![](http://a1983s.com/imgs/173/18-ticrf.gif)
![我要購買](http://a1983s.com/imgs/buy.jpg)
最近想買靈感激悅AV套-前後夾擊.多方位極爽快感完美結合NO.4 ,但又不好意思去情趣用品實體店買
只好上網找看看靈感激悅AV套-前後夾擊.多方位極爽快感完美結合NO.4 啦,在比較了幾家情趣用品店之後
>
最後我決定在Sex478-成人情趣精品網,不但價格便宜實惠
而且包裝隱密,標榜百分百正品,滿千元免運費還可以自己挑贈品並且有貨到付款的服
簡直是買情趣用品的第一選擇啊!!
就直接給他敗下去啦!!
到貨後就直接使用看看啦,果然爽度100啦~~
詳細商品資訊就自己看啦!!
![我要購買](http://a1983s.com/imgs/buy.jpg)
![](http://a1983s.com/imgs/sex/sexpic.png)
![](http://a1983s.com/imgs/173/173.png)
靈感激悅AV套-前後夾擊.多方位極爽快感完美結合NO.4
商品訊息功能:
商品訊息簡述:
![我要購買](http://a1983s.com/imgs/buy.jpg)
工商時情趣禮品玩具報【湯名潔】
逐字直翻的盲點新加坡前總理李光耀說,一個人必須有正確表達自己意思的能力,才足以與他人競爭。以下這5句話都無法正確傳達說話者的本意,請您試著改正,使其能夠精準到位。
Debug
1. Helen got married with a lawyer. 海倫嫁給一位律師。
2. Do you believe God? 你信上帝嗎?
3. Are you going to challenge this test? 你打算挑戰這項考試嗎?
4. I passed the University of Missouri-Columbia. 我考上密蘇里大學哥倫比亞分校了。
5. I learned she died from newspaper. 我從報上得知她過世了。
Debugged真人娃娃
1. Helen married a lawyer.
這句極易出錯!原句其實會變成「海倫與一位律師在同一時間結婚」。所以請記得,marry(結婚)是及物動詞,後面無需介系詞,直接接結婚對象。
2. Do you belie威而柔ve in God?
Believe in是「認為…存在、信仰」之意,少了介系詞in,整句話會有「你相信上帝說的話嗎」的味道。
3. 情趣跳蛋Are you going to try to pass this test?
Challenge同時可解作「挑戰」或「質疑」,因此最好換成比較明確的說法,才不致引起誤會。
4. I passed the exam for the University of Missouri-Columbia.
Pass雖然有「通過考試」的意思,但若是後面省略掉exam,只接學校名稱,很可能被解讀成「經過」這所學校。
5. I learned she died from the newspaper.
Die from是表示「因…而死亡」的片語,from後面接死因,譬如意外或疾病。錯誤句漏了定冠詞the,會被誤解為這位女士是因為報紙本身造成的因素而死亡。
喔,原來這樣講才對!
「學英文也可以是一場震撼教育。」一個外商公司的總經理到世界公民上完第一次課以後這樣說。
這種震撼是因為以前講錯太多英文,自己完全不知道,已經錯了十幾年。
除掉英文裡的錯,就像擦掉眼鏡上的霧水。邀請您體驗一次英文的震撼教育,請上網www.core-corner.com登記,(台北)02-27215033、(新竹)03-5782199。
「愛因斯坦教授」(Professor Einstein)轉動著眼睛,伸了伸舌頭,給相對論一個簡單的解釋,加上那逼真且有彈性的「肌膚」和濃密的鬍鬚,幾乎讓你忘了他是個機器人。
今年拉斯維加斯消費性電子大展(CES),最搶眼的,恐怕就是這些可作為伴侶、教育者,甚至保母的機器人。
香港Hanson Robotics技術長芮夫金表示:「按摩棒我們為機器人創造個性,並且走入人們的生活。」
SM道具,公仔跳蛋,充氣娃娃,成人商品,自慰杯,自慰套,自慰器,性感內褲,威而柔,後庭拉珠,按摩棒,真人娃娃,強精套,情趣娃娃,情趣內衣,情趣芳香精油,情趣按摩棒,情趣振動棒,情趣蛋,情趣跳蛋,情趣睡衣,情趣精品,情趣激情聖品,情趣禮品玩具,無線跳蛋 ,跳蛋,潤滑液,震動棒,鎖精套環,變頻跳蛋